Co’ ea brosìma assassina
me fracàvo ea baretìna
Ah! sì gavèvo…… tredès’àni
Braghe ròte, maja strassa
sgalmarète che te digo
Oh! che bei i nostri tredès’àni
E scampàvo come ‘el vento
saeudàr non saeudàvo
ma…. gavèvo tredès’àni
Tròsi e sièse me spetàva
e ‘na tòsa infagotà
Eh! sì ….. gavèvo tredès’àni
« ‘Ndèmo ! Còorii! stàme drìo…
quanto frèdo che te ghè. «
Tseh! ghèmo apèna tredès’àni
le nostre ombre che se tàca
e tanto parfumo nei so’ cavej
tredes’àni e .che pecà !
No ghè pì che ‘ ea caretzà
ne quea tòsa rossa e bèa
………………………………….
………………………………….
Quando mai i me’ tredès’ani.
nToni 1998
Note di a traduzione di alcuni vocaboli in dialetto dei Colli Euganei:
Brosìma per Brina;
Sgalmarète per scarpe economiche con suola di legno;
Pecà per Peccato;
Trosi e Siese per Sentieri e Siepi;
Tòsa per Ragazza;
Tàca per Attacca;
Caretzà per Carrareccia sui campi.